1 |
23:58:43 |
eng-rus |
chem. |
cationic softener |
катионный умягчитель |
eugeene1979 |
2 |
23:55:43 |
rus-ger |
tech. |
Попечительский совет по лесным работам и лесозаготовительной технике Kuratorium für Waldarbeit und Forsttechnik |
KWF |
korvin.freelancer |
3 |
23:45:43 |
eng-rus |
surg. |
pocket hematoma |
гематома в имплантационном кармане (частое осложнение имплантации кардиостимулятора) |
Lviv_linguist |
4 |
23:39:06 |
eng-rus |
chem. |
ethanethioate |
этанэтиоат (CAS NO.29632-72-2) |
eugeene1979 |
5 |
23:26:07 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
decobaltization |
декобальтизация |
вовка |
6 |
23:06:50 |
eng-rus |
ironic. |
whoop-de-doo |
"очень интересно" (Whoop de doo, who cares?) |
joyand |
7 |
23:04:05 |
eng-rus |
gen. |
have more than one thing in common |
иметь много общего |
A.Rezvov |
8 |
23:01:09 |
eng-rus |
econ. |
original equipment manufacturer |
производитель товара для продажи без торгового знака |
shergilov |
9 |
22:59:06 |
eng-rus |
econ. |
original equipment manufacturer |
производитель товаров для продажи без торгового знака |
shergilov |
10 |
22:55:52 |
eng-rus |
econ. |
original equipment manufacturer |
товар для продажи без торгового знака |
shergilov |
11 |
22:53:42 |
eng-rus |
gen. |
misgendering |
мисгендеринг (to misgender; обращение к трансгендеру в несоответствующем его гендерной идентичности грамматическом роде (чаще всего намеренное, с целью оскорбить)) |
Faraonixa |
12 |
22:52:42 |
rus-ita |
cust. |
ввиду вышесказанного |
alla luce di quanto sopra |
massimo67 |
13 |
22:52:06 |
eng-rus |
IT |
software string |
строка программного кода |
Olga47 |
14 |
22:52:02 |
rus-ger |
gen. |
дедушка по матери |
Großvater mütterlicherseits |
Andrey Truhachev |
15 |
22:51:16 |
rus-ger |
gen. |
дед со стороны матери |
Großvater mütterlicherseits |
Andrey Truhachev |
16 |
22:50:37 |
rus-ger |
gen. |
дед по материнской линии |
Großvater mütterlicherseits |
Andrey Truhachev |
17 |
22:47:25 |
rus-ger |
psychol. |
чрезмерная опека |
Überprotektion |
Andrey Truhachev |
18 |
22:46:45 |
eng-rus |
psychol. |
overprotection |
гиперопека |
Andrey Truhachev |
19 |
22:44:16 |
rus-ger |
gen. |
гиперопека |
übertriebene Liebe |
Andrey Truhachev |
20 |
22:43:27 |
rus-ger |
gen. |
чрезмерная материнская любовь |
übertriebene Mutterliebe |
Andrey Truhachev |
21 |
22:42:32 |
eng-rus |
inf. |
smother-love |
материнская гиперопека |
Andrey Truhachev |
22 |
22:41:42 |
rus-ger |
gen. |
материнская гиперопека |
übertriebene Mutterliebe |
Andrey Truhachev |
23 |
22:40:26 |
eng-rus |
inf. |
smother-love |
чрезмерная материнская любовь |
Andrey Truhachev |
24 |
22:37:43 |
eng-rus |
med.appl. |
anastomotic healing |
заживление анастомоза |
vlad-and-slav |
25 |
22:37:25 |
eng-rus |
gen. |
maternal love |
материнская любовь |
Andrey Truhachev |
26 |
22:36:42 |
rus-ger |
gen. |
материнская любовь |
mütterliche Liebe |
Andrey Truhachev |
27 |
22:33:26 |
rus-ger |
gen. |
известия |
Neuigkeiten |
Andrey Truhachev |
28 |
22:29:49 |
eng-rus |
gen. |
we must be on our way |
нам уже пора уходить |
Bullfinch |
29 |
22:29:33 |
eng-rus |
tech. |
device manual |
руководство по эксплуатации устройства |
Olga47 |
30 |
22:16:57 |
eng-rus |
med.appl. |
ileosigmoid fistula |
илеосигмоидный свищ |
vlad-and-slav |
31 |
22:16:37 |
rus-ger |
med. |
надсистемный |
suprasystemisch |
Midnight_Lady |
32 |
22:12:18 |
eng-rus |
med.appl. |
coloanal |
колоанальный (анастомоз) |
vlad-and-slav |
33 |
22:12:15 |
rus-ger |
med. |
трансатриальный |
transatrial (межпредсердный) |
Midnight_Lady |
34 |
22:12:08 |
eng-rus |
gen. |
get a bang out of |
кайфовать |
Bullfinch |
35 |
22:11:31 |
eng-rus |
med.appl. |
low colorectal |
низкий колоректальный (анастомоз) |
vlad-and-slav |
36 |
22:09:06 |
eng-rus |
med.appl. |
Ileocolic |
тонко-толстокишечный (анастомоз) |
vlad-and-slav |
37 |
22:07:31 |
eng-rus |
med.appl. |
Ileoileal |
тонко-тонкокишечный (анастомоз) |
vlad-and-slav |
38 |
22:03:51 |
rus-ger |
med. |
закупоренный |
verschlossen (чаще о сосудах из-за непроходимости крови в них) |
Midnight_Lady |
39 |
22:02:21 |
rus-ger |
agric. |
вол |
Zugochse |
Andrey Truhachev |
40 |
22:01:35 |
rus-ger |
agric. |
тягловый |
Zug- |
Andrey Truhachev |
41 |
22:01:02 |
rus-ger |
agric. |
тягловый бык |
Zugochse |
Andrey Truhachev |
42 |
22:00:36 |
eng-rus |
agric. |
draft ox |
тягловый бык (Am.) |
Andrey Truhachev |
43 |
22:00:08 |
eng-rus |
agric. |
draught ox |
тягловый бык |
Andrey Truhachev |
44 |
21:54:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outlive one's usefulness |
стать ненужным |
Игорь Миг |
45 |
21:53:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outlive one's usefulness |
терять значение |
Игорь Миг |
46 |
21:52:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outlive one's usefulness |
морально устареть |
Игорь Миг |
47 |
21:51:36 |
eng-rus |
hunt. |
punt gun |
уточница (wikipedia.org) |
xakepxakep |
48 |
21:51:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outlive one's usefulness |
терять актуальность |
Игорь Миг |
49 |
21:47:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plausible deniability |
оправданные возражения |
Игорь Миг |
50 |
21:47:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plausible deniability |
допустимое отрицание |
Игорь Миг |
51 |
21:45:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plausible deniability |
основания для возражений |
Игорь Миг |
52 |
21:42:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
SLCM |
КР морского базирования |
Игорь Миг |
53 |
21:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
SLCM |
КРМБ |
Игорь Миг |
54 |
21:39:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
land-attack cruise missile |
крытая ракета морского базирования |
Игорь Миг |
55 |
21:37:12 |
eng-rus |
chem. |
SEM-Cl |
2-[триметилсилил]этоксиметил хлорид |
eugeene1979 |
56 |
21:36:49 |
eng-rus |
chem. |
SEM-Cl |
хлорид 2-[триметилсилил]этоксиметильной группы |
eugeene1979 |
57 |
21:36:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
range capability |
радиус действия |
Игорь Миг |
58 |
21:34:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
GLCM |
КР наземного базирования |
Игорь Миг |
59 |
21:30:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
transient receptor potential cation channel |
катионный канал, действующий по механизму транзиторного рецепторного потенциала |
kat_j |
60 |
21:27:14 |
eng-rus |
inf. |
it's your life |
тебе жить |
VLZ_58 |
61 |
21:26:56 |
rus-ger |
med. |
лоскут расщиплённый |
Spalthaut |
Elena Beier |
62 |
21:21:35 |
eng-rus |
obst. |
doula |
дула (повитуха, помогающая роженице при домашних родах; см. goo.gl/dmXwv1 (ВВС)) |
bojana |
63 |
21:20:32 |
eng-rus |
|
time instant |
момент времени |
kkruglov |
64 |
21:19:38 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
специалист-бумажник |
papetier |
I. Havkin |
65 |
21:17:05 |
rus-ger |
cook. |
промежуточное блюдо |
Zwischengang |
Sergei Aprelikov |
66 |
21:15:57 |
eng-rus |
cook. |
intermediate course |
промежуточное блюдо |
Sergei Aprelikov |
67 |
21:15:36 |
eng-rus |
|
busted face |
опухшее лицо |
sea holly |
68 |
21:05:50 |
eng-rus |
names |
Chandler |
Чендлер (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
69 |
21:01:36 |
rus-ita |
|
требующий немалого внимания |
impegnativo |
Assiolo |
70 |
21:00:10 |
rus-ita |
|
требующий немалых усилий |
impegnativo |
Assiolo |
71 |
20:57:50 |
eng-rus |
names |
Marlowe |
Марлоу (фамилия и имя, обыкн. мужское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
72 |
20:52:04 |
eng-rus |
inf. |
give it a break |
успокойся! |
joyand |
73 |
20:50:20 |
eng-rus |
inf. |
opener |
открывашка |
sea holly |
74 |
20:45:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty shell |
пустышка |
Игорь Миг |
75 |
20:44:37 |
eng-rus |
names |
Marlon |
Марлон (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
76 |
20:32:09 |
eng-rus |
fig. |
underhand |
нечистоплотный |
VLZ_58 |
77 |
20:31:14 |
eng-rus |
|
underhanded |
нечестный |
VLZ_58 |
78 |
20:29:17 |
eng-rus |
idiom. |
heretofore unknown |
доселе неизвестный |
yashenka |
79 |
20:28:32 |
eng-rus |
|
hoedown music |
музыка хоудаун (американский народный танец типа "кадрили") |
victoriadaan |
80 |
20:25:02 |
rus-ita |
|
высочайшее достижение |
eccellenza |
Assiolo |
81 |
20:24:46 |
eng-rus |
|
developed |
сложившийся (The developed system of training and educational work makes it possible to show high results...) |
VLZ_58 |
82 |
20:18:28 |
eng-rus |
build.mat. |
emboss in register |
тиснение в регистре |
buraks |
83 |
20:14:25 |
rus-ger |
sport. |
пого-стик |
Pogo-Stick (то же, что Pogo-Stock) |
Vonbuffon |
84 |
20:13:32 |
rus-ger |
sport. |
пого-стик |
Pogo-Stock (то же, что Pogo-Stick) |
Vonbuffon |
85 |
20:11:27 |
eng-rus |
tech. |
short-cycle press |
пресс с коротким циклом |
buraks |
86 |
20:09:55 |
eng-rus |
construct. |
subcenter |
субцентр (радиально-концентрическая структура, предназначенная для обслуживания различных отдельных районов города) |
lambordini |
87 |
20:05:18 |
rus-spa |
bank. |
Обслуживающий банк |
Banco de servicio |
Мартынова |
88 |
20:05:12 |
eng-rus |
build.mat. |
gypsum-fiber board |
гипсоволокнистая плита |
buraks |
89 |
20:05:09 |
rus-ger |
ed. |
понимание прочитанного текста |
Textverständnis (Textverstehen) |
marinik |
90 |
20:05:03 |
eng-rus |
box. |
diagonal kick |
удар ногой с полуразворотом |
Andrey Truhachev |
91 |
20:04:34 |
eng-rus |
box. |
semi-circular kick |
удар ногой с полуразворотом (A semi-circular kick is a round kick to forty five degree roundhouse kick (or "diagonal kick")) |
Andrey Truhachev |
92 |
20:01:01 |
eng-rus |
ichtyol. |
Federal Breeding and Genetic Selection Center for Fishery |
ФСГЦР (Федеральный Селекционно-Генетический Центр Рыбоводства) |
twintay |
93 |
19:59:58 |
eng-rus |
lat. |
sui generis |
редкий |
VLZ_58 |
94 |
19:58:30 |
eng-rus |
build.mat. |
high density fiber board |
древесноволокнистая плита высокой плотности, ХДФ |
buraks |
95 |
19:57:31 |
eng-rus |
chem. |
sublimational condition |
сублимационный режим (воздействие высоких температур) |
Denis Tatyanushkin |
96 |
19:57:24 |
eng-rus |
build.mat. |
medium density fiber board |
древесноволокнистая плита средней плотности, МДФ |
buraks |
97 |
19:57:05 |
eng-rus |
econ. |
producer subsidy equivalent |
эквивалент субсидии производителя (worldbank.org) |
aldrignedigen |
98 |
19:53:57 |
eng-rus |
econ. |
price wedge |
ценовой клин (Разница между ценой продукта на защищённом рынке и его же ценой в условиях полной свободы конкуренции. worldbank.org) |
aldrignedigen |
99 |
19:53:44 |
rus |
slang |
отгрести |
см. огрести (неправ.) |
4uzhoj |
100 |
19:53:32 |
rus |
slang |
отгребать |
см. огребать |
4uzhoj |
101 |
19:53:16 |
eng-rus |
|
electronic document management system |
электронной системы делопроизводства |
Divina |
102 |
19:51:56 |
eng-rus |
med.appl. |
clinical leak |
клинические признаки утечки |
vlad-and-slav |
103 |
19:48:10 |
eng-rus |
weap. |
repeater |
многозарядная винтовка (repeating rifle) |
Andrey Truhachev |
104 |
19:47:05 |
eng-rus |
footb. |
mexican wave |
"мексиканская волна" |
catalyst |
105 |
19:47:01 |
eng-rus |
med.appl. |
clinical leak |
несостоятельность анастомоза (утечка, негерметичность) |
vlad-and-slav |
106 |
19:43:53 |
eng-rus |
med.appl. |
anastomotic bleeding |
кровотечение из линии шва анастомоза |
vlad-and-slav |
107 |
19:43:33 |
rus-ger |
box. |
маваши гери |
Mawashi-Geri |
Andrey Truhachev |
108 |
19:43:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stomach |
примириться с |
Игорь Миг |
109 |
19:43:11 |
eng-rus |
med.appl. |
air leakage test |
пневмопроба (испытание анастомоза на герметичность) |
vlad-and-slav |
110 |
19:42:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stomach |
сглотнуть |
Игорь Миг |
111 |
19:42:45 |
eng-rus |
box. |
Mawashi geri |
маваши гери |
Andrey Truhachev |
112 |
19:42:01 |
eng-rus |
box. |
roundhouse kick |
маваши гери |
Andrey Truhachev |
113 |
19:40:42 |
eng-rus |
box. |
Mawashi geri |
удар ногой с полуразворотом (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
114 |
19:39:10 |
rus-ger |
box. |
удар ногой с полуразворотом |
Mawashi-Geri |
Andrey Truhachev |
115 |
19:38:11 |
rus-ger |
box. |
удар ногой с полуразворотом |
Halbkreisfußtritt |
Andrey Truhachev |
116 |
19:31:01 |
eng-rus |
mus. |
Steinway |
компания "Стейнвей" (производитель фортепиано) |
Horatio_F |
117 |
19:30:28 |
eng-rus |
box. |
sweeping blow |
размашистый удар |
Andrey Truhachev |
118 |
19:29:28 |
eng-rus |
paint.varn. |
metallic effect pigment |
пигмент с металлическим эффектом |
buraks |
119 |
19:28:44 |
rus-ger |
box. |
размашистый удар |
Rundschlag |
Andrey Truhachev |
120 |
19:26:38 |
rus-ita |
|
газета |
testata |
nerdie |
121 |
19:22:32 |
rus-ger |
|
размахнуться |
ausholen |
Andrey Truhachev |
122 |
19:22:14 |
rus-ger |
fin. |
региональный бюджет |
regionaler Haushalt |
Лорина |
123 |
19:20:51 |
rus-ger |
sport. |
широко замахнуться для удара, броска, толчка |
weit ausholen |
Andrey Truhachev |
124 |
19:20:14 |
rus-ger |
sport. |
сильно размахнуться |
weit ausholen |
Andrey Truhachev |
125 |
19:17:51 |
rus-ger |
sport. |
удар наотмашь |
Rundschlag (weit ausholender und ausschwingender Schlag) |
Andrey Truhachev |
126 |
19:11:59 |
rus-ger |
ed. |
выплёскивать ранее сдерживаемые эмоции |
sich Luft machen |
Andrey Truhachev |
127 |
19:11:57 |
rus-ger |
|
на пределе |
am Limit |
Aleksandra Pisareva |
128 |
19:11:14 |
rus-ger |
ed. |
выпустить пары |
sich Luft machen |
Andrey Truhachev |
129 |
19:10:20 |
rus-ger |
ed. |
дать выход своим чувствам |
sich Luft machen |
Andrey Truhachev |
130 |
19:09:26 |
rus-ger |
ed. |
выпускать пар |
sich Luft machen |
Andrey Truhachev |
131 |
19:01:55 |
rus-ger |
|
достойный сохранения |
erhaltenswert |
Aleksandra Pisareva |
132 |
19:00:43 |
eng-rus |
med.appl. |
purse-string device |
приспособление для наложения кисетного шва |
vlad-and-slav |
133 |
18:59:50 |
rus-ger |
law |
составление документа |
Erstellung des Beleges |
Лорина |
134 |
18:59:42 |
eng-rus |
box. |
roundhouse blow |
удар наотмашь |
Andrey Truhachev |
135 |
18:58:09 |
eng-rus |
med.appl. |
purse-string |
кисетный шов |
vlad-and-slav |
136 |
18:57:21 |
eng |
med. |
pursestring |
purse-string |
vlad-and-slav |
137 |
18:57:18 |
eng-rus |
box. |
swinging kick |
удар ногой с разворота |
Andrey Truhachev |
138 |
18:56:34 |
rus-ger |
wood. |
подсвечник-горка |
Schwibbogen |
marinik |
139 |
18:56:00 |
rus-ger |
box. |
удар ногой с разворота |
Roundhouse-Kick |
Andrey Truhachev |
140 |
18:54:49 |
rus-ger |
wood. |
рождественская горка |
Schwibbogen (рождественский семисвечник) |
marinik |
141 |
18:54:33 |
eng-rus |
box. |
power angle kick |
удар ногой с разворота (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
142 |
18:54:20 |
eng-rus |
sport. |
power angle kick |
удар с разворота |
Andrey Truhachev |
143 |
18:53:02 |
rus-ger |
|
сокращение рабочих мест |
Stellenstreichung |
Aleksandra Pisareva |
144 |
18:49:50 |
rus-ger |
law |
откупиться |
sich freikaufen |
Aleksandra Pisareva |
145 |
18:49:11 |
eng-rus |
box. |
roundhouse kick |
удар ногой с разворота (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
146 |
18:48:12 |
rus-ger |
law |
экстрадиция |
Auslieferung (преступника) |
Aleksandra Pisareva |
147 |
18:47:32 |
eng-rus |
comp., MS |
filter condition |
условие фильтра |
Andy |
148 |
18:45:13 |
eng-rus |
sport. |
roundhouse punch |
удар наотмашь |
Andrey Truhachev |
149 |
18:45:11 |
eng-rus |
inf. |
step on toes |
насолить (кому-либо) |
mikhailS |
150 |
18:44:59 |
rus-ger |
wood. |
работа лобзиком |
Laubsägearbeiten |
marinik |
151 |
18:44:15 |
rus-fre |
logging |
буферное хранение |
stockage-tampon |
I. Havkin |
152 |
18:43:48 |
rus-ger |
wood. |
работа лобзиком |
Laubsägearbeiten (работы по выпиливанию лобзиком) |
marinik |
153 |
18:39:31 |
rus-fre |
logging |
пиловочный кряж |
billon |
I. Havkin |
154 |
18:36:27 |
rus-ger |
|
наносить удары во все стороны |
zum Rundumschlag ausholen |
Andrey Truhachev |
155 |
18:36:02 |
eng-rus |
|
lash out in all directions |
наносить удары во все стороны |
Andrey Truhachev |
156 |
18:33:09 |
rus-fre |
|
тростниковый жом |
bagasse |
I. Havkin |
157 |
18:24:32 |
eng-rus |
med., dis. |
common cold |
острая респираторная вирусная инфекция |
amatsyuk |
158 |
18:22:00 |
rus-fre |
|
не допускать |
éviter (Le stockage est effectué de manière à éviter la fermentation biologique.) |
I. Havkin |
159 |
18:19:38 |
rus-ita |
|
большие гурманы, ... с самыми требовательными вкусами |
i palati più esigenti |
erikkru |
160 |
18:18:42 |
rus-fre |
biol. |
биологическая ферментация |
fermentation biologique |
I. Havkin |
161 |
18:17:55 |
eng-rus |
biol. |
biological fermentation |
биологическое брожение |
I. Havkin |
162 |
18:17:33 |
eng-rus |
biol. |
biological fermentation |
биологическая ферментация |
I. Havkin |
163 |
18:12:56 |
eng-rus |
cards |
no trump |
без козыря |
Юрий Гомон |
164 |
18:12:47 |
eng-rus |
busin. |
job traveler |
сопроводительный документ |
nikolkor |
165 |
18:07:38 |
rus-fre |
|
уместно |
il y a lieu de |
I. Havkin |
166 |
18:07:00 |
eng-rus |
avia. |
aerodynamic slipperiness |
аэродинамическая "скользкость" (сопротивление) |
Mec |
167 |
18:06:58 |
eng-rus |
cards |
small slam |
шлемик (в бридже) |
Юрий Гомон |
168 |
18:06:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
allocation ratio |
соотношение распределения (между группами (рандомизации)) |
Lviv_linguist |
169 |
18:03:16 |
eng-rus |
cards |
major suit |
мажор (в бридже – черва или пика) |
Юрий Гомон |
170 |
18:02:10 |
eng-rus |
cards |
minor suit |
минор (в бридже – трефа или бубна) |
Юрий Гомон |
171 |
18:02:08 |
eng-rus |
industr. |
iron ore concentrate |
концентрат железной руды |
tina_tina |
172 |
18:01:36 |
rus-ger |
fin. |
просрочка в оплате |
Zahlungsverzug |
Лорина |
173 |
18:01:28 |
eng-rus |
tech. |
power consumption value |
энергопотребление |
tania_mouse |
174 |
18:01:13 |
rus-fre |
chem. |
биоуглерод |
biocarbone |
I. Havkin |
175 |
18:00:59 |
eng-rus |
chem. |
biocarbon |
биоуглерод |
I. Havkin |
176 |
17:42:53 |
eng-rus |
cards |
bidding system |
система торговли (в бридже) |
Юрий Гомон |
177 |
17:40:54 |
eng-rus |
hemat. |
international normalization ratio |
МНО |
MichaelBurov |
178 |
17:36:29 |
eng-rus |
sport. |
buildering |
билдеринг |
MichaelBurov |
179 |
17:34:43 |
eng-rus |
robot. |
floating eye bot |
летучий робоглаз |
MichaelBurov |
180 |
17:33:54 |
eng-rus |
|
hop the pond |
перелететь через Атлантический океан |
Ремедиос_П |
181 |
17:32:36 |
eng-rus |
sport. |
telemark |
стиль катания на лыжах с особым видом крепления, где поворот выполняется свободной незакреплённой пяткой |
MichaelBurov |
182 |
17:27:24 |
rus-ger |
wood. |
настольный электролобзик |
Dekupiersäge |
marinik |
183 |
17:27:03 |
rus-ger |
|
определённое время |
bestimmte Zeit |
Лорина |
184 |
17:24:02 |
eng-rus |
humor. |
the height of fashion |
последний писк моды |
Bullfinch |
185 |
17:23:26 |
eng-rus |
sport. |
speed skating |
бег на коньках |
MichaelBurov |
186 |
17:22:38 |
eng-rus |
surg. |
wound drainage |
раневой секрет |
Lviv_linguist |
187 |
17:21:38 |
eng-rus |
humor. |
the height of style |
последний писк моды |
Bullfinch |
188 |
17:18:59 |
eng-rus |
med. |
cephalin kaolin time |
кефалин-каолиновое время |
Гера |
189 |
17:16:21 |
eng-rus |
inf. |
bunny slope |
склон для новичков |
MichaelBurov |
190 |
17:14:41 |
eng-rus |
sport. |
cross-country skiing |
гонки на беговых лыжах по пересечённой местности |
MichaelBurov |
191 |
17:11:33 |
eng-rus |
comp., MS |
named group |
именованная группа |
Andy |
192 |
17:10:35 |
eng-rus |
cardiol. |
AV mean PG |
средний градиент давления на аортальном клапане (mean pressure at aortic valve) |
YaLa |
193 |
17:10:33 |
eng-rus |
inf. |
ink-stained wretch |
писака |
nova4ee |
194 |
17:09:25 |
eng-rus |
med. |
clinical latency |
клиническая латентность |
Гера |
195 |
17:04:16 |
eng-rus |
sport. |
trail |
лыжный маршрут по пересечённой местности |
MichaelBurov |
196 |
16:50:49 |
eng-rus |
comp., MS |
search name |
имя поиска |
Andy |
197 |
16:39:40 |
eng-rus |
|
Population Registration Department |
Департамент регистрации населения (ДРН; PRD; Kyrgyzstan) |
Divina |
198 |
16:38:25 |
eng-rus |
|
SRS |
ГРС (State Registration Service; Государственная регистрационная служба) |
Divina |
199 |
16:30:28 |
eng-rus |
oncol. |
EML-4 |
EML-4 – ассоциированный с микротубулами иглокожих протеиноподобный фактор 4 (Перевод нигде не встречал, сам додумал; специалисты, поправьте при необходимости) |
Kohtalonsa |
200 |
16:20:18 |
eng-rus |
geophys. |
OVT |
выборка по азимутам (offset vector tile) |
Углов |
201 |
16:19:55 |
eng-rus |
tech. |
slinging device |
строповая петля |
MichaelBurov |
202 |
16:14:56 |
eng-rus |
med. |
hepatic synthesis |
печёночный синтез |
Гера |
203 |
16:09:49 |
rus-ger |
law |
взыскать сумму |
die Summe einfordern |
Лорина |
204 |
16:08:23 |
rus-fre |
fishery |
мотыль для насадки |
ver de vase |
irida_27 |
205 |
16:06:42 |
eng-rus |
tech. |
business-end tool |
грузозахватные устройства (крана) |
MichaelBurov |
206 |
16:04:16 |
eng-rus |
abbr. |
ESTA |
Европейская ассоциация производителей стальных труб (European Steel Tube Association) |
lesdn |
207 |
15:58:50 |
eng-rus |
mater.sc. |
pykerete |
смесь льда и целлюлозы |
MichaelBurov |
208 |
15:58:43 |
eng |
abbr. auto. |
DLS |
Dynamics and Lightweighting Study (исследовательский проект компании Williams) |
Vicomte |
209 |
15:55:26 |
eng-rus |
busin. |
arm's length principle |
принцип незаинтересованности |
MichaelBurov |
210 |
15:51:18 |
eng-rus |
idiom. |
you never know |
мало ли |
YuliaO |
211 |
15:47:13 |
eng-rus |
|
impolite |
беспардонный |
YuliaO |
212 |
15:45:31 |
eng-rus |
busin. |
arm's length principle |
принцип заключения сделок на рыночных условиях (перевод рекомендован Национальной лигой переводчиков России) |
MichaelBurov |
213 |
15:34:25 |
eng-rus |
tech. |
Auto-idle |
Режим "Перерыв в работе" (Преимущественно встречается на экскаваторе Hitachi Ex3600) |
Alexey Tyagelskiy |
214 |
15:32:13 |
rus-fre |
|
доступная информация |
information disponible |
capricolya |
215 |
15:32:00 |
rus-fre |
|
имеющаяся информация |
information disponible |
capricolya |
216 |
15:30:35 |
eng-rus |
|
at a blistering pace |
с головокружительной скоростью |
VLZ_58 |
217 |
15:30:00 |
eng-rus |
bank. |
draw up a balance the sheet |
подвести баланс |
MichaelBurov |
218 |
15:29:44 |
eng-rus |
|
at a blistering/breakneck/dizzying pace |
с сумасшедшей скоростью |
VLZ_58 |
219 |
15:27:53 |
eng-rus |
|
step up the pace |
прибавить шагу |
VLZ_58 |
220 |
15:27:20 |
rus-fre |
|
представлять интерес для |
présenter un intérêt pour |
capricolya |
221 |
15:26:03 |
rus-ita |
|
что-то |
un suo perché (положительное: ha un suo perché - в этом что-то есть) |
Assiolo |
222 |
15:24:59 |
rus-fre |
|
внешние эксперты |
experts externes |
capricolya |
223 |
15:22:30 |
rus-fre |
|
на глобальном уровне |
à l'échelle mondiale |
capricolya |
224 |
15:20:28 |
rus-fre |
|
во всем мире |
à l'échelle mondiale |
capricolya |
225 |
15:19:07 |
eng-rus |
chem. |
resin bridge |
мостик смолы |
buraks |
226 |
15:14:23 |
rus-fre |
|
документ с изложением позиции |
note de synthèse (например, Note de synthèse de l’OMS sur le vaccin contre la dengue) |
capricolya |
227 |
15:11:41 |
eng-rus |
IT |
in-text links |
внутритекстовые ссылки |
Volha13 |
228 |
15:10:37 |
rus-fre |
|
аналитическая записка |
note de synthèse |
capricolya |
229 |
15:09:13 |
eng-rus |
|
get the crowd going |
заводить толпу |
VLZ_58 |
230 |
15:06:35 |
rus-fre |
|
справочный документ |
note de synthèse |
capricolya |
231 |
15:06:21 |
eng-rus |
|
Child and Adolescent Psychiatric Assessment |
Детская и подростковая психиатрическая оценка (CAPA) |
kisia2007 |
232 |
15:05:55 |
eng-rus |
|
discuss |
провести беседу |
SAKHstasia |
233 |
14:56:50 |
eng-rus |
med.appl. |
urinary tract urothelial carcinoma |
рак уротелия верхних мочевых путей (UTUC google.ru) |
vdengin |
234 |
14:53:04 |
eng-rus |
luge. |
snow tubing-sledge |
надувные санки-тюбинг |
Sergei Aprelikov |
235 |
14:43:51 |
eng-rus |
inf. |
give oneself too much credit |
льстить себя |
VLZ_58 |
236 |
14:42:52 |
eng-rus |
|
thief |
грабитель |
САСКЕ |
237 |
14:42:25 |
eng-rus |
inf. |
be out to get |
стремиться нагадить (someone – кому-либо) |
VLZ_58 |
238 |
14:39:58 |
eng-rus |
brit. |
die a death |
сходить на нет |
VLZ_58 |
239 |
14:39:27 |
eng-rus |
brit. |
die a death |
терять популярность (informal come to an end; cease or fail to be popular or successful The craze for cycling shorts is dying a death.) |
VLZ_58 |
240 |
14:36:22 |
rus-ger |
|
кто-то счастлив, радуется |
jemandem das Herz lacht |
exmtw |
241 |
14:35:46 |
rus-fre |
hrs.brd. |
конные сани |
traîneau à cheval |
Sergei Aprelikov |
242 |
14:33:56 |
rus-ger |
hrs.brd. |
конные сани |
Pferdeschlitten |
Sergei Aprelikov |
243 |
14:33:45 |
eng-rus |
inf. |
sync up |
совпадать (The sound on my TV doesn't sync up with the video.) |
VLZ_58 |
244 |
14:28:50 |
eng-rus |
hrs.brd. |
horse sledge |
конные сани |
Sergei Aprelikov |
245 |
14:26:37 |
eng-rus |
inf. |
be nothing to die for |
ничего особенного собой не представлять (The costumes are well done but nothing to die for.) |
VLZ_58 |
246 |
14:24:51 |
eng-rus |
inf. |
die |
быть готовым отдать всё (на всё He is dying for a cup of tea.) |
VLZ_58 |
247 |
14:23:33 |
eng-rus |
inf. |
be dying to |
не терпеться (вариант требует замены подлежащего: I am dying to hear the news.) |
VLZ_58 |
248 |
14:21:08 |
eng-rus |
inf. |
die |
ждать с нетерпением (After all, most of your coworkers have been bitten by the weekend bug and are dying to break free from the nine-to-five chains that bind them.) |
VLZ_58 |
249 |
14:16:22 |
eng-rus |
geophys. |
Surface Consistent Amplitude Equalization |
поверхностно-согласованное выравнивание амплитуд |
Углов |
250 |
14:14:54 |
eng-rus |
fig. |
nine-to-five chains |
офисная кабала (to break free from the nine-to-five chains that bind one) |
VLZ_58 |
251 |
14:11:58 |
eng-rus |
med.appl. |
circular stapler |
круговой сшиватель |
vlad-and-slav |
252 |
14:07:25 |
eng |
med. |
end-to-end anastomosis |
EEA |
vlad-and-slav |
253 |
14:07:12 |
eng-rus |
avia. |
fly through autopilot |
лететь на автопилоте |
Mec |
254 |
14:01:56 |
eng-rus |
avia. |
flight controller |
полётный контроллер |
Sergei Aprelikov |
255 |
13:59:43 |
eng-rus |
med. |
deprivation |
нехватка (Oxygen deprivation makes immune system powerless.) |
Muslimah |
256 |
13:58:41 |
eng-rus |
|
Public Administration and Personnel Policy Department PAPPD at the KR Government Office |
Отдел Государственного Управления и Кадровой Работы Аппарата Правительства КР |
Divina |
257 |
13:57:00 |
eng-rus |
|
philosophy of geography |
геософия |
spanishru |
258 |
13:56:11 |
rus-ita |
|
геософия |
geosofia |
spanishru |
259 |
13:51:46 |
eng-rus |
|
breathing control |
контроль за дыханием |
Muslimah |
260 |
13:47:51 |
eng-rus |
slang |
schlub |
жлоб |
Marina Lee |
261 |
13:45:38 |
eng-rus |
med.appl. |
operative survivor |
выживший после операции (напр., Transient anastomotic strictures were found in three of 82 operative survivors) |
vlad-and-slav |
262 |
13:40:53 |
eng-rus |
surg. |
incision line |
линия разреза |
Lviv_linguist |
263 |
13:35:53 |
eng-rus |
ichtyol. |
fork length |
длина тела рыбы по Смитту |
twintay |
264 |
13:26:47 |
eng-rus |
|
territorial entity |
территориальное образование |
Баян |
265 |
13:19:40 |
rus-lav |
|
подсматриватель |
lūriķis |
Edtim |
266 |
13:18:24 |
rus-fre |
chem. |
пластификация |
agglomération (взрывчатого вещества) |
I. Havkin |
267 |
13:17:24 |
rus-fre |
chem. |
кускование |
agglomération |
I. Havkin |
268 |
13:14:04 |
rus-lav |
|
пронизывать |
cauraugt |
Edtim |
269 |
12:51:26 |
eng-rus |
crim.law. |
fraudulent conversion |
незаконное завладение (имуществом) |
Alexander Matytsin |
270 |
12:49:55 |
rus-ger |
med. |
значительно |
deutlich (при описании динамики изменений) |
Dimpassy |
271 |
12:45:14 |
eng |
med. |
Intelligence Pressure Release |
IPR |
iwona |
272 |
12:35:04 |
eng-rus |
|
reinvented |
в новом прочтении |
miracle_v07 |
273 |
11:48:08 |
rus-lav |
|
пронизывающий |
caurstrāvojošs |
Edtim |
274 |
11:46:06 |
rus-ger |
|
окрашенное бельё |
Buntwäsche |
SKY |
275 |
11:35:29 |
rus-lav |
|
схема карта распределения |
kartējums |
Edtim |
276 |
11:35:04 |
eng-rus |
ed. |
обучающий курс с массовым интерактивным участием c применением технологий электронного обучения и открытым доступом через Интернет |
МОДК |
MichaelBurov |
277 |
11:33:31 |
rus-ita |
|
приткнуть |
collocare (как правило, в отрицательном смысле: non sapere dove collocare...) |
Assiolo |
278 |
11:33:23 |
eng-rus |
ed. |
обучающий курс с массовым интерактивным участием c применением технологий электронного обучения и открытым доступом через Интернет |
МООК |
MichaelBurov |
279 |
11:20:24 |
rus-ita |
|
хорошо приправленный маслом |
mantecato (о ризотто, доведенном до бархатистой консистенции) |
Assiolo |
280 |
11:19:55 |
eng |
chem. |
ethylidene |
2CHCH3 |
eugeene1979 |
281 |
11:17:53 |
eng |
abbr. chem. |
CH3CO22CHCH3 |
ethylidene |
eugeene1979 |
282 |
11:06:41 |
rus-ita |
|
напомаженный |
imbrillantinato |
Assiolo |
283 |
11:03:45 |
rus-ger |
drug.name |
см. Wärmesalbe |
Wärmecreme |
marinik |
284 |
11:03:09 |
rus-ger |
drug.name |
разогревающая мазь |
Wärmesalbe (лечебная мазь с согревающим эффектом) |
marinik |
285 |
10:57:31 |
eng-rus |
|
tonsils |
ангина |
upws |
286 |
10:56:41 |
eng |
abbr. ed. |
MOOC |
massive open online courses |
MichaelBurov |
287 |
10:46:04 |
eng-rus |
inf. |
get one's hands on |
дорваться до (on/upon) |
VLZ_58 |
288 |
10:40:12 |
eng-rus |
med. |
acute tonsillitis |
острый тонзиллит |
Владимир Владимирович Свиридов |
289 |
10:39:47 |
eng-rus |
law |
unlawful appropriation |
незаконное завладение |
Farrukh2012 |
290 |
10:36:03 |
eng-rus |
saying. |
all nose and no brain |
нос с локоть, а ума с ноготь |
VLZ_58 |
291 |
10:33:48 |
rus-ger |
esot. |
обворожить |
behexen |
Andrey Truhachev |
292 |
10:32:21 |
rus-ger |
esot. |
приколдовать |
verhexen |
Andrey Truhachev |
293 |
10:30:49 |
rus-ger |
esot. |
наворожить |
anhexen |
Andrey Truhachev |
294 |
10:29:41 |
rus-ger |
esot. |
приворожить |
anhexen |
Andrey Truhachev |
295 |
10:26:09 |
rus-ger |
psychol. |
приступ тревоги |
Angstanfall |
Andrey Truhachev |
296 |
10:25:50 |
rus-ger |
psychol. |
приступ тревоги |
Angstattacke |
Andrey Truhachev |
297 |
10:24:56 |
eng-rus |
econ. |
Greater fool theory |
Теория большего дурака (The greater fool theory states that the price of an object is determined not by its intrinsic value, but rather by irrational beliefs and expectations of market participants. A price can be justified by a rational buyer under the belief that another party is willing to pay an even higher price. In other words, one may pay a price that seems "foolishly" high because one may rationally have the expectation that the item can be resold to a "greater fool" later.) |
zartus9112 |
298 |
10:23:45 |
eng-rus |
psychol. |
anxiety attack |
приступ тревоги |
Andrey Truhachev |
299 |
10:22:08 |
eng-rus |
inf. |
get it hot and strong |
влететь (ему здорово влетело) |
VLZ_58 |
300 |
10:21:35 |
eng-rus |
inf. |
get it hot and strong |
огрести |
VLZ_58 |
301 |
10:13:24 |
eng-rus |
inf. |
get it hot and strong |
достаться (He got it hot and strong from my wife when I came home late in the night – Ему здорово досталось от жены, когда он заявился домой поздно ночью) |
VLZ_58 |
302 |
10:11:04 |
eng-rus |
psychol. |
anxiety attack |
паническая атака |
Andrey Truhachev |
303 |
10:10:47 |
eng-rus |
psychol. |
anxiety attack |
приступ паники |
Andrey Truhachev |
304 |
10:10:42 |
eng-rus |
inf. |
get it hot and strong |
получить втык |
VLZ_58 |
305 |
10:09:17 |
rus-ger |
psychol. |
приступ паники |
Angstanfall |
Andrey Truhachev |
306 |
9:48:53 |
rus-ger |
psychol. |
паническая атака |
Panikattacke |
Andrey Truhachev |
307 |
9:48:34 |
eng-rus |
met. |
compact |
прессованная шашка (пластинка, брикет) |
nikolkor |
308 |
9:47:14 |
rus-ger |
psychol. |
паническая атака |
Angstanfall |
Andrey Truhachev |
309 |
9:45:07 |
eng-rus |
chem. |
isoamylol |
изоамилол |
denikoboroda |
310 |
9:42:48 |
rus-ger |
|
властный |
machtgierig |
Andrey Truhachev |
311 |
9:42:21 |
rus-ger |
ed. |
коррекционная школа |
Förderschule (коррекционное образовательное учреждение) |
marinik |
312 |
9:28:18 |
rus-ger |
esot. |
напустить порчу |
eine Krankheit anhexen |
Andrey Truhachev |
313 |
9:24:23 |
eng-rus |
|
little song |
песенка (And let's sing a little song here. – А теперь споём песенку.) |
ART Vancouver |
314 |
9:23:42 |
rus-ger |
ed. |
исследование образовательных достижений |
Schulleistungsuntersuchung (учащихся) |
marinik |
315 |
9:23:01 |
rus-ger |
ed. |
см. Schulleistungen |
schulische Leistungen |
marinik |
316 |
9:22:26 |
eng-rus |
med. |
on either side of the spine |
с обеих сторон позвоночника |
ART Vancouver |
317 |
9:20:43 |
rus-ger |
ed. |
образовательные достижения |
Schulleistungen (учащихся) |
marinik |
318 |
9:20:38 |
eng-rus |
avia. |
primary radar |
первичный радар (разг.) |
Leonid Dzhepko |
319 |
9:15:55 |
rus-ger |
esot. |
наводить порчу |
eine Krankheit anhexen |
Andrey Truhachev |
320 |
9:15:27 |
rus-ger |
esot. |
навести порчу |
eine Krankheit anhexen |
Andrey Truhachev |
321 |
9:01:30 |
eng-rus |
inf. |
get it down to a fine art |
наблатоваться |
VLZ_58 |
322 |
8:58:50 |
eng-rus |
inf. |
get it down to a fine art |
отработать до совершенства (She can get money out of her father whenever she likes. She's got it down to a fine art – Она может в любой момент взять деньги у отца. У нее это отработано до совершенства) |
VLZ_58 |
323 |
8:58:07 |
eng-rus |
inf. |
get it down to a fine art |
достичь совершенства в (чём-либо) |
VLZ_58 |
324 |
8:55:46 |
eng-rus |
offic. |
in Latin letters |
в латинской транскрипции ("Virtual Card holder's name in Latin letters" Credit Europe Bank – Internet Banking) |
vatnik |
325 |
8:51:51 |
rus-ger |
ed. |
качество обучения |
Unterrichtsqualität (в школе) |
marinik |
326 |
8:38:20 |
rus-ger |
given. |
Лао-цзы |
Laozi |
Andrey Truhachev |
327 |
8:19:25 |
rus-ita |
|
абсурд |
assurdità |
spanishru |
328 |
8:19:05 |
rus-ita |
|
нелепость |
assurdità |
spanishru |
329 |
8:16:53 |
rus-ita |
|
по преимуществу |
soprattutto |
spanishru |
330 |
8:02:05 |
eng-rus |
med. |
diurnal somnolence |
дневная сонливость |
Гера |
331 |
7:56:29 |
eng-rus |
|
don't mix |
несовместимы, 2 разных понятия |
Muslimah |
332 |
7:51:42 |
ger |
abbr. |
O1 |
erster Ordonnanzoffizier Major, Gehilfe des Ia |
Andrey Truhachev |
333 |
7:49:50 |
ger |
abbr. hist. |
IVa |
Divisionsintendant |
Andrey Truhachev |
334 |
7:49:05 |
ger |
abbr. hist. |
IVb |
Divisionsarzt |
Andrey Truhachev |
335 |
5:53:07 |
eng-rus |
slang |
rando |
какой-то левый чувак |
IreneBlack |
336 |
5:52:23 |
eng-rus |
slang |
rando |
рандомный чувак |
IreneBlack |
337 |
5:52:06 |
rus-ger |
account. |
составить отчётность |
Berichterstattung erstellen |
Лорина |
338 |
5:51:44 |
eng-rus |
inf. |
rando |
случайный прохожий |
IreneBlack |
339 |
5:51:18 |
eng-rus |
inf. |
rando |
первый попавшийся человек |
IreneBlack |
340 |
5:42:48 |
eng-rus |
|
recoil |
сжиматься (после растяжения (напр., эластичная лента)) |
ART Vancouver |
341 |
5:42:02 |
eng-rus |
|
recoil |
сжаться (после растяжения) |
ART Vancouver |
342 |
5:31:41 |
eng-rus |
inf. |
a couple of times |
один-два раза |
ART Vancouver |
343 |
5:28:13 |
rus-ger |
account. |
составлять отчётность |
Berichterstattung erstellen |
Лорина |
344 |
5:24:29 |
eng-rus |
ed. |
graduate exam |
выпускаемый экзамен |
elena.kazan |
345 |
4:15:42 |
rus-ger |
|
ё-моё! |
meine Güte! |
Pierre7 |
346 |
3:52:12 |
rus-ger |
mil. |
включительно |
einschließlich (Пишется в скобках после названий населенных пунктов или объектов при указании боевых задач, рубежей, разграничительных линий, маршрутов и т. п., напр., Waldau (einschließlich) |
golowko |
347 |
3:44:22 |
rus-ger |
mil. |
исключительно |
ausschließend (Пишется в скобках после названий населенных пунктов или объектов при указании боевых задач, рубежей, разграничительных линий, маршрутов и т. п., напр., Schwarzdorf (ausschließlich)) |
golowko |
348 |
2:44:48 |
eng-rus |
inf. |
warrant |
бумага |
4uzhoj |
349 |
2:30:45 |
rus-ara |
|
ловитель |
ماسك |
onastasiy |
350 |
2:29:44 |
rus-ara |
|
разобрать |
تفكيك |
onastasiy |
351 |
2:27:48 |
rus-ara |
|
спекание |
تلبد |
onastasiy |
352 |
2:25:38 |
rus-ara |
|
ни при каких условиях |
تحت أي ظرف من الظروف (с отрицанием) |
onastasiy |
353 |
2:24:12 |
rus |
abbr. avia. |
ВС |
воздушная скорость |
igisheva |
354 |
2:24:03 |
rus-ara |
|
тепловая инерция |
القصور الذاتي الحراري |
onastasiy |
355 |
2:19:46 |
rus |
abbr. meas.inst. |
ТМ |
топливомер |
igisheva |
356 |
2:19:19 |
eng-rus |
avia. |
fuel quantity indication system |
счётчик топлива |
igisheva |
357 |
2:19:07 |
rus-ger |
el. |
диапазон допустимых отклонений |
Toleranzband |
Dominator_Salvator |
358 |
2:18:23 |
rus-ara |
|
сладкая вата |
حلوى غزل البنات |
onastasiy |
359 |
2:14:42 |
rus-ger |
mil. |
части и подразделения отдельные |
Verbände |
golowko |
360 |
2:12:49 |
rus-ger |
tax. |
налогооблагаемая база |
steuerliche Bemessungsgrundlage |
Лорина |
361 |
2:12:08 |
eng-rus |
avia. |
fuel quantity indication system |
система индикации количества топлива |
igisheva |
362 |
2:08:54 |
rus-ger |
fin. |
неправильный расчёт |
falsche Berechnung |
Лорина |
363 |
1:38:11 |
rus-ger |
scient. |
досконально рассмотреть |
durchdiskutieren |
Elena_Zayg |
364 |
1:31:34 |
rus-ger |
busin. |
предоставление документации |
Vorlage der Dokumentation |
Лорина |
365 |
1:14:34 |
rus-ger |
Austria |
Закон Вены "О спасении и транспортировке больных" |
Wiener Rettungs- und Krankentransportgesetz (WRKG bka.gv.at) |
Выровая Анна |
366 |
1:06:07 |
rus-ger |
|
каким-либо иным способом |
auf irgendwelche andere Weise |
Лорина |
367 |
1:03:50 |
eng-rus |
chem. |
deoxyuridine nucleotidohydrolase |
деоксоуридин нуклеотидогидролаза |
eugeene1979 |
368 |
1:01:46 |
rus-ger |
law |
наложенный |
auferlegt |
Лорина |
369 |
0:44:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
column support |
матрикс колонки |
Conservator |
370 |
0:43:28 |
eng-rus |
inf. |
chatterbox |
помело |
VLZ_58 |
371 |
0:37:16 |
eng-rus |
|
have poor hygiene |
не следить за собой |
VLZ_58 |
372 |
0:34:33 |
eng-rus |
inf. |
get it on |
таять от восторга |
VLZ_58 |
373 |
0:32:57 |
eng-rus |
inf. |
get it on |
наслаждаться |
VLZ_58 |
374 |
0:32:17 |
eng-rus |
inf. |
get it on |
восхищаться |
VLZ_58 |
375 |
0:31:49 |
eng-rus |
inf. |
get it on |
восторгаться |
VLZ_58 |
376 |
0:27:41 |
eng-rus |
inf. |
get it badly |
влюбиться по уши (She's got it very badly over you – Она влюбилась в вас по уши) |
VLZ_58 |
377 |
0:21:21 |
eng-rus |
inf. |
get it bad |
сильно переживать (He's got it bad – Он сильно переживает) |
VLZ_58 |
378 |
0:18:23 |
eng-rus |
inf. |
get it bad |
влюбиться не на шутку (You seem to have got it pretty bad – Похоже, что вы влюбились не на шутку) |
VLZ_58 |
379 |
0:10:58 |
eng-rus |
inf. |
get it bad |
сильно пострадать |
VLZ_58 |
380 |
0:07:04 |
rus-ger |
med. |
случай возникновения судорожных припадков |
Krampfereignis (чаще при эпилепсии) |
Midnight_Lady |
381 |
0:06:32 |
rus-ara |
|
засыпать |
صب |
onastasiy |
382 |
0:03:49 |
eng-rus |
inf. |
get it bad |
получить сильные повреждения (That part of the city got it bad in the blitz.) |
VLZ_58 |
383 |
0:01:09 |
eng-rus |
philos. |
maieutics |
повивальное искусство (метод философствования Сократа. Был предложен им, как искусство извлекать в человеке правильное знание с помощью искусно заданных наводящих вопросов) |
VLZ_58 |
384 |
0:00:09 |
eng-rus |
idiom. |
get lost like a babe in the woods |
заблудиться в трёх соснах |
VLZ_58 |